发首歌,谁先给译出来有奖励!
Tears in your eyes, tenderness arises;Pale with the moonlight, retrieving nights;
Endless nights, frozen into ice;
Despair in the attic, anyone beside?
Drizzling rain, vermeil window pane;
Like my harsh fate, papyrus in the wind;
Dream a vista, a thousand mile far;
Looking for you in the mirage.
Chrysanthemum strewn the ground,
while your smiling nowhere found.
Let my sorrows flow when flowers fade, my heart breaks.
Boreas roars, not yet dawn,
your figure I’m longing for
mirrored a couple in the lake I'm lingering around
blossoms nice, vanish in the night
be of what result in this hard time might?
worry at the ferry, get across the water
how I make sure you can hold the rudder
cavalry ramp, fighting for some one
howl in my throat, sword in my hand
dawn's near. you sigh, barely hear
night disconsolate to find nowhere. 泪水在你的眼睛,温柔的出现;
苍白与月光,检索夜;
无尽之夜,冻结成冰;
绝望的阁楼,旁边的人呢?
细雨中, vermeil窗口窗格中;
像我苛刻的命运,纸莎草纸在风中;
梦想成为Vista中,一千英里远;
寻找您的幻影。
菊花strewn在地面上,
而您的微笑没有发现。
让我悲哀流时,花褪色,我的心休息。
boreas注重成果的年度报告,尚未黎明,
您的数字,我很向往
镜像一对夫妇在湖边我左右徘徊
花好,消失在夜
会有什么样的结果在这方面努力的时间可能?
担心在渡轮,就可以穿过水
我如何确保您可以按住舵
骑兵坡道,争取一些一
哈尔在我的喉咙,剑在我手中
黎明的附近。你叹息,勉强听到
夜间disconsolate找到行不通的。
;P 你的泪光柔弱中带伤 tears in your eyes, tenderness arises,
惨白的月弯弯勾住过往 pale with the moonlight, retrieving nights,
夜太漫长凝结成了霜 endless nights, frozen into ice,
是谁在阁楼上冰冷地绝望 despair in the attic, anyone beside?
雨轻轻弹朱红色的窗 drizzling rain, vermeil window pane
我一生在纸上被风吹乱 like my harsh fate, papyrus in the wind
梦在远方化成一缕纱 dream a vista, a thousand mile far
随风飘散你的模样 looking for you in the mirage
菊花残满地伤 chrysanthemum strewn the ground
你的笑容已泛黄 while your smiling nowhere found
花落人断肠我心事静静淌 let my sorrows flow when flowers fade, my heart breaks
北风乱夜未央 Boreas roars, not yet dawn
你的影子剪不断 your figure I’m longing for
徒留我孤单在湖面成双 mirrored a couple in the lake I’m lingering around
花已向晚飘落了灿烂 blossoms nice, vanish in the night
凋谢的世道上命运不堪 be of what result in this hard time might?
愁莫渡江秋心拆两半 worry at the ferry, get across the water
怕你上不了岸一辈子摇晃 how I make sure you can hold the rudder
谁的江山马蹄声狂乱 cavalry ramp, fighting for some one
我一身的戎装呼啸沧桑 howl in my throat, sword in my hand
天微微亮你轻声地叹 dawn’s near. you sigh, barely hear
一夜惆怅如此委婉 night disconsolate to find nowhere 《菊花台》经典句子TOP3
第3名:“愁莫渡江 秋心拆两半”
以拆字的手法,将“愁”字分开来看,而“秋”“心”却恰恰是情景的写照。在古代诗文中,“秋”往往有指盼人团聚,孤单离愁之感,而“心”则恰好是妻子真实的写照,于是情景交融,而又浑然不着痕迹,小小的拆字格,愁为秋心,心为秋愁。这句词,堪称佳句。
第2名:“梦在远方 化成一缕香”
男人必定要建一番事业,而自古忠孝两难全,思念已久的妻子,和无休止的功名战场,究竟该如何选择?歌词中并未给出答案。联系前句“我一生在纸上”,意指功名就在这战场的指挥图,皇上的升官榜。而后句“随风飘散你的模样”又似指他的梦就是家中的妻子。这种矛盾的心情,由此一句体现得淋漓尽致,堪称妙句。
第1名:“菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄”
菊花到了凋谢的时候,自然地落下,任人践踏,而那久未见面的妻子,在这位将军脑海中的模样也已然模糊。“菊花”在古代不但表示离别之意,更有思念哀伤之感,此句运用“通感”的修辞手法,将“菊花的黄”与“笑容的黄”混淆一起,却偏又自然深刻,使人感到,那温暖的笑容正在逐渐淡掉,远去。哀伤而又动人的情感自然流露,堪称绝句。 原帖由 qq999 于 2008-6-18 18:15 发表 http://www.jgwy.net/images/common/back.gif
泪水在你的眼睛,温柔的出现;
苍白与月光,检索夜;
无尽之夜,冻结成冰;
绝望的阁楼,旁边的人呢?
细雨中, vermeil窗口窗格中;
像我苛刻的命运,纸莎草纸在风中;
梦想成为Vista中,一千英里远;
寻找 ...
谷歌语言工具。。。哈哈哈哈 :lol :lol 原帖由 飞狼 于 2008-6-18 18:10 发表 http://www.jgwy.net/images/common/back.gif
Tears in your eyes, tenderness arises;
Pale with the moonlight, retrieving nights;
Endless nights, frozen into ice;
Despair in the attic, anyone beside?
Drizzling rain, vermeil window pane;
Like...
:lol :lol 来奖励吧:lol http://www.springmba.com/photography/images/upfile/2006-12/juhuatai.wma 搜索引擎搜出来的和翻译工具翻的不算:L 原帖由 飞狼 于 2008-6-18 18:47 发表 http://www.jgwy.net/images/common/back.gif
搜索引擎搜出来的和翻译工具翻的不算:L
游戏规则不明确。。奖励照发
页:
[1]