cnx 发表于 2008 年 8 月 22 日 16:00:41

这里的和是“与”的意思。
我觉得“对”“向”的意思较少。
http://dict.cn/%E5%92%8C.htm
看看这儿,基本上都翻译成“与”的意思。

飞狼 发表于 2008 年 8 月 22 日 17:57:02

这里的中文“和”同时可以有两个解释,一个“A对B说”,另一个是“A和B说了同样的一个内容”。

所以,要是能找到真正的原文就好办了...

cnx 发表于 2008 年 8 月 22 日 19:55:07

嗯,是的。
其实所有这些话都是对“我”说的。

飞狼 发表于 2008 年 8 月 23 日 18:01:05

原帖由 cnx 于 2008-8-22 19:55 发表 http://www.jgwy.net/images/common/back.gif
嗯,是的。
其实所有这些话都是对“我”说的。

嗯,那就改成这样吧:

妈妈和贝茨说:“为自己找一个慈善团体,帮助穷人和病残者,或者投入时间改善生态环境。”
"To find a charity for yourself, help the poor and the cerebral palsy patients, or spend time to improving the ecological environment", said Mom and Betts.

:victory:
页: 1 [2]
查看完整版本: 看看GOOGLE的翻译怎么样?