【更嘞个新】最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。
貌似来自X-Files(X档案)的对话Are You Kidding?——你是凯丁吗?
No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。
Legally Blonde(律政俏佳人),You're Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”
Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。
Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……
Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?
Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”
Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!
Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...
The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。
OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。
星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…
The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。
Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…
24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧 * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。
电影Superhero Movie(超级英雄)中
What's Your Name?—— 你叫什么?
John。—— 囧。
Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......
Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?
Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约Jc局)被山寨成人名“奈德”。
Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@
没看明白 Going Down?此时字幕显示:够淫荡?
这个翻译得好, 令人回味无穷
John。—— 囧。! 排第二 哈哈 好玩呀 Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗” 真是牛人~~~ 翻译不专业!!!!1
页:
[1]