|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
7 V( u: m4 a0 I2 ^& u
. O% c9 A P/ [5 w
现在的引进大片,名字都比内容“深奥”的多。叫“致命XX”的,电影里绝没有半点惊悚情节;有团体枪战场面的,免不了被冠之“XX特攻队”。总之,就是把平淡的往惊心动魄里整,把清新的往凡世俗套里塞。偶尔碰到一两个难以言喻的文艺体,那你一定是遇上传说中的心理片了。比如最近一部叫做《专扁衰仔》的好莱坞电影,就被改成了喜闻乐见的名字——《美少女特攻队》。4 o; q- X- R2 Q7 c; y0 g) Q
有时候,你会忍不住猜想这些奇怪的片名出自何人之手?电影译名是否如同整形,碰到一位高明的,就是妙手天成,碰到一位不负责任的,绝对是暴殄天物。近期正值引进片上映高峰,多部大片的中文名就引起网友非议。
8 A/ u$ Q. Y; f 现在我们的调查记者,就走近这么一批参与引进片改名的业内人士。他们会用经验告诉你,改名就是个心血来潮的流水活,和那些繁琐的审查手续其实没太大关系。- f0 t- z3 r7 A+ g0 _
流程
4 v0 m5 V' h* E3 c+ Q8 y 发行方决定改名,身边的朋友也会给点意见
& `' m- [0 A# V- D- v: u 在北京经营一家影视文化传播公司的T先生引进过多部“批片”,也参与了不少改名。
5 M1 @3 b( |, Z, c 他解释,其实译名的归属权是版权方和发行方,“制片方只是起到参考作用,但一般我们不会拿给美国制片方参考,因为他们不懂中国的市场和国情,给他们参考等于对牛弹琴。”而译名很大程度上就是给电影换“包装”,国内的发行方拿到片子,首先肯定先要尊重英文原名,在它的基础上,根据中国市场改一个适合中国人审美的名字。
1 T% r* k4 p% F0 L# ` l' X3 P “比如《怪物史莱克》,它的官方海报上就是Shrek,在国外,人家知道这是个什么东西,但对于中国观众来说只知道是个名称。所以,它要吸引中国观众,就要加个‘怪物’的前缀,这样观众才会理解。”, o+ E( b5 E: | t' e" a
如果把“译名工作”看做一个流水线,它的过程也并不繁琐。
: |$ |/ C* t( o+ N0 v+ n 接片
8 E2 L, n" c& w, C7 B( n 国内版权方购得版权之后,由中国电影进出口公司来负责进口,并委托中影和华夏两家公司发行。
& k; ]- x9 D* V0 q* E+ V. X, e 改名
! Q. H3 r3 |0 A! u1 a 与外界猜想的不同,参与译名的人并非一个固定人群,T先生透露,这群人可以是版权方和发行方内部的人,也可以是他们的朋友,甚至一些普通观众也可以参与进来,但同行,例如其他有进口片引进权的公司,甚至是不相熟的导演都是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。* F j6 }1 P* J3 z2 N
定名
O/ V3 } R7 _: u) `6 O: I K9 _; a 当有几个备选名字,难确定用哪个的时候,他们一般采用比较公平的方式——投票选择,哪个票数多,就用哪个。当然,这个并不是常用手法,不到万不得已不会这样做。
7 c1 b7 a6 Q( L# l0 b- x 送审7 W3 d& I9 Q% `+ b* ?( X/ _
译名工作完成之后,送审是最重要的一环。进口片送审过程中,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”,分的很清晰。如果译名做得好,审查小组就不会有异议,但做得太差,望文生义,他们就会提一些意见。T先生表示,在译名上审查小组没有硬性规定,这就跟取国产片片名一样,只要不是血腥暴力,一般名字都没问题,甚至电影局和中影进出口公司还会适当给你点建议。% y$ y: j" `( F( z7 j+ |# `) e- v
(本版撰文/记者李芳明)
; X/ P+ I; O t 个案- S2 Z5 }' E) M, M. H, [) X
《盗走达芬奇》,就是沾了《达芬奇密码》的光) n+ O# _! G O( J5 f$ E- |' E
在T先生看来,译名的工作,随意性是很强的,也许这个片名几个小时就定下来了,也许得用上两三周的时间。0 e" C& Y) G% a! y7 ~# M
据他回忆,自己曾引进过一部《Chaos》,直译过来为“混沌”,拿过来一看中国观众肯定理解不了这片子究竟讲什么,后来就直接改为《乱战》了。
6 o, \0 G" e: a! h" j6 X 而《盗走达芬奇》的译名过程则有点繁琐。
5 h3 l7 J4 B1 x0 B# c4 i 这部片子是T先生在一个电影网上看到的,因为不懂波兰语,也不懂法语(法语字幕),他硬着头皮单纯看画面,觉得这片子拍的巨有好莱坞范儿:几个大盗想办法将达·芬奇那幅《抱银鼠的女子》名画弄到手,这感觉就像是波兰版的《疯狂的石头》。
1 Z- D, h# g0 r' S' z1 z( S3 ` 当时看完影片的T先生还跑去“质问”宁浩:“你的《疯狂的石头》是不是模仿了这部片子啊!”回头T先生赶紧跟制片方把片子谈了下来,但是片名却把他给难倒了。
2 Q: q* r- ?0 y# W “这片子叫Vinci,翻译过来就是《芬奇》,我说这玩意怎么弄啊,片名里连个‘达’字都没有。在片名的问题上,我把身边的朋友都请了过来,包括一些普通观众来看片子,完了之后大家一起讨论,当时弄了一大堆什么《盗画追踪》,什么《盗宝》乱七八糟的,都觉得不够新颖,挣扎两三天之后,灵光一现:当时有个私心,《达芬奇密码》不是正在上映么,我就赶这趟车,反正都是跟达·芬奇有关的,我的片子是讲偷画的,那不干脆就叫《盗走达芬奇》得了。”; R7 N) V& c+ f6 w5 q* h
《盗走达芬奇》在《达芬奇密码》上映半年之后与国内观众见面了,这个名字为电影赚了1300多万人民币的票房,这也是当时非美批片的最高纪录。
+ A' m2 \* W, J- h' p* M 争议
( [& w7 b+ w/ V 改名看似随意,但改后引发的争议和影响却不小。
1 d& t0 L$ L! f) h: e' ~2 Y k “一个片名的好坏直接关乎着有没有观众去关注它。”采访过程中,这些业内人士反复强调着这句话。! B& I1 `; t" D( d
一名院线相关人士这样跟记者描述,如果片名能吸引人,它至少成功了一半。在他记忆里,在译名方面做得比较成功的还是那些老影片,《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》等等,“这些名字既符合原来的主题,又很有中国文学的魅力。而现在很多片名就明显没那种感觉了。”究其原因,他认为还是水平有限。
" a2 Z, j" m2 c1 T1 }0 G: S “80%都是四字结构,《阿凡达》很失败”' S/ o* V0 f5 i: C9 n* w( r) Q: g
现任中国电影海外推广公司总经理的周铁东,也对一些引进片改名的漫不经心表示不满,“中国哲学讲求四平八稳,基本上80%的进口片都是四字结构,这些做译名的人下意识认为,不这样就不行了!”去年热映的《阿凡达》在他眼里就是一个典型译名失败的例子。周铁东介绍,Avatar词源为梵语,本意为“降凡”或“下凡”,指“天神下降并化身为地上形象”。他认为,翻译时至少该还其本义,而不是敷衍地音译了事,更何况还是一个错误的音译。“试想,如果阿凡达没有‘好莱坞大片’以及‘詹姆斯·卡梅隆’作为附加标签,其市场定位效应便几趋于无。
: e, u r: H# N! H “译名整体平庸,约定俗成的太多”' k% K+ K) T( K3 P; [5 P! y$ m% P9 Z! U
影评人张小北也有类似的观点:“整体来说,是有点平庸,说译的不好,也谈不上。现在译名基本是两种模式,第一是约定俗成的,以续集电影为代表,另外就是所有皮克斯的动画,都叫XX总动员;第二就是通过英文原名译过来的,比如《功夫熊猫》、《加勒比海盗》。要说译得比较成功的,个人认为《盗梦空间》(《直译《奠基》)就很不错。”
! Q( s2 o0 J' k9 h8 W& A* _ 按张小北的理解,想要做好一部进口片的译名首先要对欧美影片很熟悉,也得了解中国观众观影口味,而文字功底更是不可或缺的。
4 B1 ]: L$ p5 \: U 猜想
. N8 p: B# ]1 E2 E9 | Q:《哈尔的移动城堡》如果引进续集,该叫什么名字?; `* @5 A |+ l8 W
A:《哈尔的联通城堡》。. h$ B4 s" b) m t% a, f* W3 z
Q:《加勒比海盗4》能有更激情点的译名吗?3 @' s8 Z4 Y) Q2 i- e
A:《加勒比high到死》。+ k8 A6 p: e( X& [
Q:有什么影片能让全球的译名都一样吗?0 ? K8 b! w' J
A:有,《2012》。2 o' Q- K1 c8 x
规律/ b9 i' d$ A& P4 @3 y- g; Y
“致命”“终极”最常用 山寨佳片名赚宣传
4 B3 e9 H1 G8 G B9 @# U5 v 根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高,引进动画片则离不开“总动员”、“大冒险”等。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪称,“比较通俗易懂,一听就能代入剧情。”博纳文化发行部副经理于昊称,这些耸动、刺激的片名,往往能吸引到观众掏腰包入场。
8 `7 p3 Q+ z. k( K 自《生死时速》后,凡是跟速度有关的影片都爱用“时速”,如影片《危情时速》最终内地票房为6550万,作为一部事先没有多少宣传的批片,该成绩十分喜人。而四字片名常常发生“如有雷同、纯属巧合”的撞车事件,比如发生在地铁里的叫《地铁惊魂》,发生在公路上的就叫《公路惊魂》,孤岛上的自然叫《孤岛惊魂》。5 z9 s8 H, o ]% } A, ?
IN) \+ d0 r9 A) c0 i9 n2 b/ l
《奠基》——《盗梦空间》- A# n5 }! q j' m
《漂亮女人》——《风月俏佳人》
, _# l$ }$ b J+ n& P/ W( r 《赛尔玛和路易丝》——《末路狂花》
1 g( g. c* s' _# q l& J4 ?% H# L 《飘》——《乱世佳人》0 g! A9 @! m0 [& C9 A' e T& z
OUT0 l& E% S6 Z6 M' B$ t) F
《第七只断手》——《当树枝折断的时候》# L# j% a' H; ?" c T' m, ?6 |$ C
《游客》——《致命伴旅》
- s/ J* j; O: x4 I 《肖申克的救赎》——《刺激1995》( F; {7 i7 E& `# F& h
各地译名大不同
# g- T u. ~5 H( u# n 同一部电影,在中国大陆、香港与台湾也会出现不同译名,三地译名特色迥异也成了电影圈的一道有趣风景。如阿诺·施瓦辛格出演《终结者》一炮而红后,他所主演的电影在台湾几乎全被冠之“魔鬼”:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼司令》《魔鬼大帝:真实谎言》等。香港则是不管英文直译,另辟出一番港式风味。, G8 R, ?0 D4 ~6 a# K
内地 香港 台湾
5 \# t1 x) P2 A7 u* w9 z9 b1 r 《宇宙通缉令》 《最后一强》 《救世主》- e6 m4 B% B3 x/ V, n' V) s5 F7 V
《国王的演讲》 《皇上无话儿》 《王者之声:宣战时刻》& U7 c- q: c) s' v1 [( _% n2 ~
《美少女特攻队》 《杀客同萌》 《天姬战》
% r( X# R8 p* p& H 《终结者》 《未来战士》 《魔鬼生化机器人》
$ f& i; F) v. E+ e 《加勒比海盗4:惊涛怪浪》 《加勒比海盗:魔盗狂潮》 《神鬼奇航:幽灵海》; }2 j# [3 S7 M( _/ E5 a
《杀手里昂》 《这个杀手不太冷》 《终极追杀令》 Z/ S% Y# K- p& N$ e
(责编: 琉璃)6 C% i8 S [. Y# K' D' P7 F
3 }( y8 M M; H* r7 B |
|