|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
' x6 z8 |7 V$ W# ~4 d* _( | k. t' X* }
现在的引进大片,名字都比内容“深奥”的多。叫“致命XX”的,电影里绝没有半点惊悚情节;有团体枪战场面的,免不了被冠之“XX特攻队”。总之,就是把平淡的往惊心动魄里整,把清新的往凡世俗套里塞。偶尔碰到一两个难以言喻的文艺体,那你一定是遇上传说中的心理片了。比如最近一部叫做《专扁衰仔》的好莱坞电影,就被改成了喜闻乐见的名字——《美少女特攻队》。7 o- H% l7 {2 B7 z4 r; q6 y4 q" C" V
有时候,你会忍不住猜想这些奇怪的片名出自何人之手?电影译名是否如同整形,碰到一位高明的,就是妙手天成,碰到一位不负责任的,绝对是暴殄天物。近期正值引进片上映高峰,多部大片的中文名就引起网友非议。* a# @3 ?. E& y% E! E3 F
现在我们的调查记者,就走近这么一批参与引进片改名的业内人士。他们会用经验告诉你,改名就是个心血来潮的流水活,和那些繁琐的审查手续其实没太大关系。* p2 C. ~% t* _; K% ~$ c2 F$ l! C; Z
流程
6 {8 J6 a3 L8 {3 m0 ~; V, B7 A 发行方决定改名,身边的朋友也会给点意见
$ O3 O# L: ?: o5 k 在北京经营一家影视文化传播公司的T先生引进过多部“批片”,也参与了不少改名。
3 M& g; O, \* O& h$ i 他解释,其实译名的归属权是版权方和发行方,“制片方只是起到参考作用,但一般我们不会拿给美国制片方参考,因为他们不懂中国的市场和国情,给他们参考等于对牛弹琴。”而译名很大程度上就是给电影换“包装”,国内的发行方拿到片子,首先肯定先要尊重英文原名,在它的基础上,根据中国市场改一个适合中国人审美的名字。) \0 t( g4 B' B( ?8 L$ A
“比如《怪物史莱克》,它的官方海报上就是Shrek,在国外,人家知道这是个什么东西,但对于中国观众来说只知道是个名称。所以,它要吸引中国观众,就要加个‘怪物’的前缀,这样观众才会理解。”9 R5 }: r+ o8 Z6 j7 s0 U# i
如果把“译名工作”看做一个流水线,它的过程也并不繁琐。5 N$ S1 `6 n0 @4 v+ W) Z X% d
接片 d+ q5 i# p Z
国内版权方购得版权之后,由中国电影进出口公司来负责进口,并委托中影和华夏两家公司发行。7 V9 ?! Q. b) d0 z: V! T& G2 P
改名4 T% ~4 k, W' U
与外界猜想的不同,参与译名的人并非一个固定人群,T先生透露,这群人可以是版权方和发行方内部的人,也可以是他们的朋友,甚至一些普通观众也可以参与进来,但同行,例如其他有进口片引进权的公司,甚至是不相熟的导演都是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。# a7 S. j8 \: ~9 d
定名
3 j) \& G e& H" |3 P6 D6 y 当有几个备选名字,难确定用哪个的时候,他们一般采用比较公平的方式——投票选择,哪个票数多,就用哪个。当然,这个并不是常用手法,不到万不得已不会这样做。& S, `* o* Z. o$ `' q; S
送审# W7 M$ {* Z. y, K1 o2 b H5 B/ M
译名工作完成之后,送审是最重要的一环。进口片送审过程中,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”,分的很清晰。如果译名做得好,审查小组就不会有异议,但做得太差,望文生义,他们就会提一些意见。T先生表示,在译名上审查小组没有硬性规定,这就跟取国产片片名一样,只要不是血腥暴力,一般名字都没问题,甚至电影局和中影进出口公司还会适当给你点建议。1 M6 b: A0 j) K% H% i9 @9 |
(本版撰文/记者李芳明)
+ j* Z. P, r3 x& s8 B8 t 个案* ]7 S: u6 E5 k3 ^* K
《盗走达芬奇》,就是沾了《达芬奇密码》的光' d$ d' w& S. I' [) E
在T先生看来,译名的工作,随意性是很强的,也许这个片名几个小时就定下来了,也许得用上两三周的时间。& X0 e$ s! q$ j# w- {* Z# C: X
据他回忆,自己曾引进过一部《Chaos》,直译过来为“混沌”,拿过来一看中国观众肯定理解不了这片子究竟讲什么,后来就直接改为《乱战》了。
" X0 i6 o9 X5 s 而《盗走达芬奇》的译名过程则有点繁琐。
8 U9 |7 }* Y$ ]/ \* L% \, T" Y& Z- ` 这部片子是T先生在一个电影网上看到的,因为不懂波兰语,也不懂法语(法语字幕),他硬着头皮单纯看画面,觉得这片子拍的巨有好莱坞范儿:几个大盗想办法将达·芬奇那幅《抱银鼠的女子》名画弄到手,这感觉就像是波兰版的《疯狂的石头》。
. X* i0 |/ c# I; w6 x9 ] 当时看完影片的T先生还跑去“质问”宁浩:“你的《疯狂的石头》是不是模仿了这部片子啊!”回头T先生赶紧跟制片方把片子谈了下来,但是片名却把他给难倒了。. q- e$ R3 W( G
“这片子叫Vinci,翻译过来就是《芬奇》,我说这玩意怎么弄啊,片名里连个‘达’字都没有。在片名的问题上,我把身边的朋友都请了过来,包括一些普通观众来看片子,完了之后大家一起讨论,当时弄了一大堆什么《盗画追踪》,什么《盗宝》乱七八糟的,都觉得不够新颖,挣扎两三天之后,灵光一现:当时有个私心,《达芬奇密码》不是正在上映么,我就赶这趟车,反正都是跟达·芬奇有关的,我的片子是讲偷画的,那不干脆就叫《盗走达芬奇》得了。”' R8 i# V# d. z% c5 a; l) G8 m
《盗走达芬奇》在《达芬奇密码》上映半年之后与国内观众见面了,这个名字为电影赚了1300多万人民币的票房,这也是当时非美批片的最高纪录。. A% k; v5 y) {$ ]6 Y
争议6 e( G$ X5 J, E5 U' j! I* t& q
改名看似随意,但改后引发的争议和影响却不小。
# J+ M: x5 h1 z4 m8 Q/ C “一个片名的好坏直接关乎着有没有观众去关注它。”采访过程中,这些业内人士反复强调着这句话。/ ~0 a, p) K7 m! u3 e, C$ ^
一名院线相关人士这样跟记者描述,如果片名能吸引人,它至少成功了一半。在他记忆里,在译名方面做得比较成功的还是那些老影片,《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》等等,“这些名字既符合原来的主题,又很有中国文学的魅力。而现在很多片名就明显没那种感觉了。”究其原因,他认为还是水平有限。' ?* [8 W* Z$ k0 i! y$ e1 P
“80%都是四字结构,《阿凡达》很失败”2 ^# M% W+ y/ l0 E+ b' N, x
现任中国电影海外推广公司总经理的周铁东,也对一些引进片改名的漫不经心表示不满,“中国哲学讲求四平八稳,基本上80%的进口片都是四字结构,这些做译名的人下意识认为,不这样就不行了!”去年热映的《阿凡达》在他眼里就是一个典型译名失败的例子。周铁东介绍,Avatar词源为梵语,本意为“降凡”或“下凡”,指“天神下降并化身为地上形象”。他认为,翻译时至少该还其本义,而不是敷衍地音译了事,更何况还是一个错误的音译。“试想,如果阿凡达没有‘好莱坞大片’以及‘詹姆斯·卡梅隆’作为附加标签,其市场定位效应便几趋于无。% Q+ o9 s* ?5 i1 x% O
“译名整体平庸,约定俗成的太多”
: s7 y% p, _/ t3 g" i f 影评人张小北也有类似的观点:“整体来说,是有点平庸,说译的不好,也谈不上。现在译名基本是两种模式,第一是约定俗成的,以续集电影为代表,另外就是所有皮克斯的动画,都叫XX总动员;第二就是通过英文原名译过来的,比如《功夫熊猫》、《加勒比海盗》。要说译得比较成功的,个人认为《盗梦空间》(《直译《奠基》)就很不错。”
$ `3 _ I: {. `; C/ Z 按张小北的理解,想要做好一部进口片的译名首先要对欧美影片很熟悉,也得了解中国观众观影口味,而文字功底更是不可或缺的。5 D+ k2 R* l/ c4 @3 A- r, @! R; Y
猜想
3 H+ p; [8 G0 `8 r; A0 R Q:《哈尔的移动城堡》如果引进续集,该叫什么名字?
+ B- W" h1 Y7 j \; \: |0 T y! k4 E A:《哈尔的联通城堡》。8 c5 p E2 A1 [2 k8 s+ k
Q:《加勒比海盗4》能有更激情点的译名吗?5 y5 ~, q& E7 Z! K @8 a. t
A:《加勒比high到死》。. v0 V' I4 s" ~4 }* a/ Y; U
Q:有什么影片能让全球的译名都一样吗?
; N: q/ |/ o7 l. ]# Z; F2 e A:有,《2012》。7 p# {3 u& y/ a/ s6 \
规律
+ A4 c$ t9 ~7 q# q6 p+ V( O* D “致命”“终极”最常用 山寨佳片名赚宣传
( c; D" @3 H% O- T2 p 根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高,引进动画片则离不开“总动员”、“大冒险”等。对于这类高频词,上海联合院线副总吴鹤沪称,“比较通俗易懂,一听就能代入剧情。”博纳文化发行部副经理于昊称,这些耸动、刺激的片名,往往能吸引到观众掏腰包入场。$ x% [: Z8 C# \# t _
自《生死时速》后,凡是跟速度有关的影片都爱用“时速”,如影片《危情时速》最终内地票房为6550万,作为一部事先没有多少宣传的批片,该成绩十分喜人。而四字片名常常发生“如有雷同、纯属巧合”的撞车事件,比如发生在地铁里的叫《地铁惊魂》,发生在公路上的就叫《公路惊魂》,孤岛上的自然叫《孤岛惊魂》。 z; |3 O) x: v: s6 f
IN( Y. l* d% ^2 L/ Y
《奠基》——《盗梦空间》. `( ?- _; y! d* V
《漂亮女人》——《风月俏佳人》
( V( h5 H+ ^$ v% ]3 u8 ^$ ] 《赛尔玛和路易丝》——《末路狂花》
/ `, R1 g6 `! Y9 m/ Z! Z 《飘》——《乱世佳人》
$ j4 b+ x/ C- `( [# q3 a8 T OUT
" Q! Y! b' h! _; K$ H4 D+ e! B- W 《第七只断手》——《当树枝折断的时候》
9 g+ |/ _2 d5 }: x; _* ] 《游客》——《致命伴旅》
3 E( M% Y& f" H9 e8 B. ?6 [ 《肖申克的救赎》——《刺激1995》' r0 l7 C& ~. p# a8 ^' l2 j
各地译名大不同1 _5 `3 D( |. U: B
同一部电影,在中国大陆、香港与台湾也会出现不同译名,三地译名特色迥异也成了电影圈的一道有趣风景。如阿诺·施瓦辛格出演《终结者》一炮而红后,他所主演的电影在台湾几乎全被冠之“魔鬼”:《魔鬼末日》《魔鬼复制人》《魔鬼司令》《魔鬼大帝:真实谎言》等。香港则是不管英文直译,另辟出一番港式风味。
+ g O% k( ~: H- g4 ]+ k5 c9 D2 f 内地 香港 台湾: h5 ^# L% n+ ]0 O, r; j
《宇宙通缉令》 《最后一强》 《救世主》
, c* O1 n2 Q- {- q/ v% H9 b 《国王的演讲》 《皇上无话儿》 《王者之声:宣战时刻》0 T' S; U) g. S$ X9 w. A
《美少女特攻队》 《杀客同萌》 《天姬战》" @! R0 p+ x2 z \
《终结者》 《未来战士》 《魔鬼生化机器人》& T; t# q) o2 x! J
《加勒比海盗4:惊涛怪浪》 《加勒比海盗:魔盗狂潮》 《神鬼奇航:幽灵海》
) D( C9 | F$ E 《杀手里昂》 《这个杀手不太冷》 《终极追杀令》
# p% p [( T1 O! O1 m/ }( }(责编: 琉璃)) M7 i* G8 L7 [0 d7 v
R( \+ C2 [8 d) X
|
|